
“Yeni Nesil Kavramsal Kitap Çevirisi.”
3 Günde Dünyanın Dilinde
Kelimeleri değil, kitabınızın ruhunu çeviriyoruz.
WE ANALYZE YOUR DATA
Biz sadece çeviri yapmıyoruz, okur üzerindeki etkisini de ölçüyoruz

Kurucu & Strateji Lideri
Hayaliniz Dünya Sahnesinde Yer Almaksa, Biz Yanınızdayız
Profesyonel çeviri ve küresel yayıncılık desteğiyle kitabınızı dünya raflarına taşıyoruz
Global okuyucu için yerelleştirilmiş çeviri mimarisi
Nitelikli Çeviri
New York’tan Tokyo’ya Raflarda.
Küresel Yayıncılık
Kitabınızın dünyadaki yankısını ölçüyoruz
Etki Ölçümleri
Global okuyucu için yerelleştirilmiş çeviri mimarisi
Nitelikli Çeviri
New York’tan Tokyo’ya Raflarda.
Küresel Yayıncılık
Kitabınızın dünyadaki yankısını ölçüyoruz
Etki Ölçümleri
FEATURES
Kitap Çevirisinde Yeni Bir Dönem
Kavram Haritalama
Riskli terimleri tespit eder, doğru karşılıkları belirler ve kitabın tamamında tutarlılığı korur
Etki Ölçüm Raporları
Eserinizin okur üzerindeki etkisini sayılarla, grafiklerle ve net verilerle görün
Küresel Yayıncılık ve Dağıtım
Çevirisi tamamlanan kitaplarınız Amazon, Apple Books, IngramSpark ve daha birçok platformda yayınlanır
Edebi İtibar
Tutarlılığı kanıtlanmış, belgelenmiş çeviri; yazara uluslararası saygınlık kazandırır
Tutarlı Çevirinin Anahtarı
Kavram Haritalama, çeviri sürecini rastlantısallıktan çıkarır. Riskli terimler yalnızca tespit edilmez; net karşılıklarıyla birlikte ölçülür, belgelenir ve tüm metne yayılan bir tutarlılıkla korunur. Çeviri artık sezgiye değil, raporlanmış veriye dayanır
REVOLUTION
Cümlenin Ritmini, Paragrafın Dengesini
Anlatımın Gücünü Ölçüyoruz
Ton ve Duygu Uyum Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
Her çeviri aynı değildir. Bazıları kelimeleri taşır, bazıları duyguları… Bunu ölçebilmenin tek yolu: Ton ve Duygu Uyum Skoru

Anlam Koruma Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
Kelime kelime doğru çevrilmiş bir metin… Ama okuyan hiçbir şey anlamıyor. Çünkü anlam sadece cümlelerde değil; bağlamda, niyette, zihinsel akışta saklıdır. Peki bir çeviri, orijinal metnin derin anlamını gerçekten taşıyor mu? Bu sorunun net bir cevabı var artık: Anlam Koruma Skoru

Okunabilirlik Skoru Nedir? Nasıl Ölçülür?
Bir metin sadece ne söylediğiyle değil, nasıl okunduğuyla da değerlidir. İster orijinal ister çeviri olsun, okuyucunun metni zorlanmadan anlayabilmesi, metne bağlı kalmasını sağlar. İşte tam bu noktada devreye okunabilirlik skoru girer. Bu metrik, yazının anlaşılabilirliğini, akıcılığını ve hedef kitleye uygunluğunu ölçmenin en etkili yollarından biridir

Terminoloji Tutarlılığı Nedir? Nasıl Sağlanır?
Bir çevirinin en çarpıcı hatası genellikle anlam bozukluğundan değil, tutarsız terim kullanımından kaynaklanır. Bir kavrama metnin başında “öz” denip ilerleyen sayfalarda “ruh”, “varlık”, hatta “kimlik” denmesi… Bu da okuyucunun zihninde anlamsal bulanıklık yaratır ve yazarın sesi dağılır. İşte bu yüzden, terminoloji tutarlılığı sadece teknik değil, aynı zamanda edebi ve yapısal bir zorunluluktur

Kelime Çeşitliliği ve Dil Zenginliği Nedir? Nasıl Ölçülür?
İyi bir metni harika bir metne dönüştüren unsurlardan biri kelime çeşitliliğidir. Bir çeviride ya da orijinal metinde aynı kelimelerin dönüp dolaşıp tekrar etmesi, okurun zihninde bir tekdüzelik hissi yaratır. Oysa güçlü yazarlar ve başarılı çevirmenler, anlatılarını zengin bir kelime hazinesiyle dokurlar. Peki bu çeşitlilik nasıl tespit edilir, nasıl ölçülür ve neden bu kadar önemlidir?

Cümle Yapısı ve Akış Analizi Nedir? Nasıl Ölçülür?
Okuyucunun bir metinle kurduğu bağ yalnızca kelimelerle değil, o kelimelerin nasıl dizildiğiyle kurulur. İyi bir çeviri sadece doğru kelimeleri bulmak değil; aynı zamanda o kelimeleri akıcı, ritmik ve doğal bir yapı içinde sunmaktır. İşte tam bu noktada “Cümle Yapısı ve Akış Analizi” devreye girer

Ton ve Duygu Uyum Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
Her çeviri aynı değildir. Bazıları kelimeleri taşır, bazıları duyguları… Bunu ölçebilmenin tek yolu: Ton ve Duygu Uyum Skoru

Anlam Koruma Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
Kelime kelime doğru çevrilmiş bir metin… Ama okuyan hiçbir şey anlamıyor. Çünkü anlam sadece cümlelerde değil; bağlamda, niyette, zihinsel akışta saklıdır. Peki bir çeviri, orijinal metnin derin anlamını gerçekten taşıyor mu? Bu sorunun net bir cevabı var artık: Anlam Koruma Skoru

Okunabilirlik Skoru Nedir? Nasıl Ölçülür?
Bir metin sadece ne söylediğiyle değil, nasıl okunduğuyla da değerlidir. İster orijinal ister çeviri olsun, okuyucunun metni zorlanmadan anlayabilmesi, metne bağlı kalmasını sağlar. İşte tam bu noktada devreye okunabilirlik skoru girer. Bu metrik, yazının anlaşılabilirliğini, akıcılığını ve hedef kitleye uygunluğunu ölçmenin en etkili yollarından biridir

Terminoloji Tutarlılığı Nedir? Nasıl Sağlanır?
Bir çevirinin en çarpıcı hatası genellikle anlam bozukluğundan değil, tutarsız terim kullanımından kaynaklanır. Bir kavrama metnin başında “öz” denip ilerleyen sayfalarda “ruh”, “varlık”, hatta “kimlik” denmesi… Bu da okuyucunun zihninde anlamsal bulanıklık yaratır ve yazarın sesi dağılır. İşte bu yüzden, terminoloji tutarlılığı sadece teknik değil, aynı zamanda edebi ve yapısal bir zorunluluktur

Kelime Çeşitliliği ve Dil Zenginliği Nedir? Nasıl Ölçülür?
İyi bir metni harika bir metne dönüştüren unsurlardan biri kelime çeşitliliğidir. Bir çeviride ya da orijinal metinde aynı kelimelerin dönüp dolaşıp tekrar etmesi, okurun zihninde bir tekdüzelik hissi yaratır. Oysa güçlü yazarlar ve başarılı çevirmenler, anlatılarını zengin bir kelime hazinesiyle dokurlar. Peki bu çeşitlilik nasıl tespit edilir, nasıl ölçülür ve neden bu kadar önemlidir?

Cümle Yapısı ve Akış Analizi Nedir? Nasıl Ölçülür?
Okuyucunun bir metinle kurduğu bağ yalnızca kelimelerle değil, o kelimelerin nasıl dizildiğiyle kurulur. İyi bir çeviri sadece doğru kelimeleri bulmak değil; aynı zamanda o kelimeleri akıcı, ritmik ve doğal bir yapı içinde sunmaktır. İşte tam bu noktada “Cümle Yapısı ve Akış Analizi” devreye girer

INTEGRATIONS
Entegrasyonlar





PRICING
Planlar & Paketler
“Ulaşılabilir Fiyatlandırma, Ölçülebilir Kalite”
Gelişim Paketi
Popular
$0.02
/kelime
Çeviri
Sizin Seçtiğiniz 2 Ölçüm Raporu
Alt Paketteki Herşey
Profesyonel Paket
$0.03
/kelime
Çeviri
Amazon KDP'de yayınlama
Kitap Kapak Tasarımı
1 Adet Amazon US tarafından basılmış Fiziki Kitabınız
Sizin Seçtiğiniz 4 Ölçüm Raporu
Alt Paketteki Herşey
Premium Paket
$0.04
/kelime
Çeviri
Çeviri Sonrası 1 Yıl Sınırsız Revizyon desteği
6 Farklı Ölçüm Raporu
Alt Paketlerdeki Herşey
Yazar Gelişim Paketi
Popular
$0.02
/kelime
“Her paragraf titizlikle incelenir, daha akıcı ve etkili cümleler için alternatif öneriler sunulur. Her önerinin yanında neden tercih edilmesi gerektiği açıklanır. Böylece yazar, kendi metnindeki güçlü ve zayıf yönleri görerek yazım becerisini geliştirir.”
Ölçüm Paketi
Custom
2 Farklı Ölçüm $0.01 /kelime
4 Farklı Ölçüm $0.02 /kelime
6 Farklı Ölçüm $0.03 /kelime
Bu Pakette Çeviri Yapılmaz
FAQ'S
Sık Sorulanlar
Aklınızdaki tüm sorulara cevap verelim.
Sorunuz mu Kaldı?
Her şeyi netleştirelim. Eserinizle ilgili merak ettiklerinizi bize hemen sorun!
Çeviri sürecinde akademik doğruluk nasıl garanti ediliyor?
Akademik doğruluk, her metnin çok katmanlı kontrol sürecinden geçmesiyle sağlanır. Çeviri yalnızca üretilmez; okunabilirlik indeksleri, terminoloji tutarlılığı ve anlam koruma testleriyle ölçülür. Bu ölçümler sonucunda elde edilen rapor, metnin akademik standartlara uygunluğunu belgelendirir.
Terminoloji tutarlılığı hangi yöntemlerle korunuyor?
Terminoloji tutarlılığı, özel olarak oluşturulan kavram sözlükleri ve yapay zekâ destekli eşleştirme sistemleriyle sağlanır. Her terim, metin boyunca aynı biçimde kullanılır ve bağlama uygunluğu istatistiksel olarak kontrol edilir. Böylece kavram karmaşası önlenir, akademik dilin bütünlüğü korunur.
Çeviri sonrası editör denetimi hangi aşamaları kapsıyor?
Çeviri tamamlandıktan sonra metin; Okunabilirlik testleri (Flesch, Gunning Fog vb.), Anlam koruma analizi (orijinal–çeviri bağlamsal karşılaştırması), Terminoloji tutarlılık kontrolü, Duygu ve ton uyumu ölçümleri gibi çok katmanlı kontrollerden geçirilir. Bu aşamalar sayesinde çeviri yalnızca üretilmiş değil, aynı zamanda ölçülmüş ve belgelendirilmiş olur.
Ölçüm raporları okura etkisini nasıl ortaya koyuyor?
Ölçüm raporları, çevirinin yalnızca dilsel doğruluğunu değil, okur üzerindeki yansımasını da sayısal göstergelerle ortaya koyar. Okunabilirlik indeksleri, duygu analizi, ton uyumu ve anlam koruma testleri sayesinde metnin akıcılığı, anlaşılabilirliği ve duygusal etkisi belgelenir. Böylece yazar, çevirinin hedef kitleye ne ölçüde ulaştığını somut verilerle görebilir.
Çeviri metni uluslararası yayın standartlarına uygun mu hazırlanıyor?
Evet. Çeviri metinleri, akademik yayıncılığın uluslararası standartlarını karşılayacak biçimde hazırlanır. Teslim edilen metinler; yapısal bütünlük, terminoloji tutarlılığı, okunabilirlik indeksleri ve alıntı biçimlendirmeleri açısından kontrol edilir. Böylece eser, hakemli dergilerden akademik yayınevlerine kadar farklı yayın platformlarında kullanılmaya hazır hale gelir.
Gizlilik ve telif hakları konusunda hangi güvenceleri sağlıyorsunuz?
Tüm metinler gizlilik esasına göre korunur ve üçüncü taraflarla paylaşılmaz. Çeviri çıktıları yalnızca yazara aittir; telif hakları üzerinde herhangi bir hak iddia edilmez. Dosyalar güvenli sistemlerde saklanır ve proje tamamlandıktan sonra silinir. Böylece hem gizlilik hem de telif hakları yazara tam güvence altında sunulur.
Teslim süresi gerçekten 3 gün mü?
Evet, belirlenen sayfa sınırına kadar tüm kitaplarda 3 gün garantisi veriyoruz. Daha büyük projelerde süreyi baştan netleştiriyoruz.
Çeviri sürecinde yapay zekâ ile insan katkısı nasıl dengeleniyor?
Çeviri süreci yapay zekâ destekli olarak yürütülür; ardından metin, ölçüm raporlarıyla çok katmanlı denetime tabi tutulur. Bu yöntem, yapay zekânın hız ve kapsam avantajını, ölçüm sistemlerinin sağladığı akademik doğrulukla dengeler. Böylece sezgilere değil, veriye dayalı güvenilir sonuç elde edilir.
Farklı akademik disiplinler için özel terminoloji desteği sağlıyor musunuz?
Evet. Her disiplinin kendine özgü terminolojisi, alan-özgü kavram sözlükleri ve yapay zekâ destekli eşleştirme sistemleriyle korunur. Sosyal bilimlerden fen bilimlerine kadar farklı alanlarda, terimlerin bağlam içindeki tutarlılığı özel ölçüm raporlarıyla denetlenir. Böylece metin, ilgili akademik topluluğun terminolojik standartlarına uygun hale getirilir.
Okunabilirlik ve üslup ölçümleri hangi araçlarla yapılıyor?
Okunabilirlik; Flesch Reading Ease, Gunning Fog Index ve benzeri uluslararası kabul görmüş metriklerle ölçülür. Üslup ve ton uyumu ise yapay zekâ tabanlı duygu analizi ve bağlamsal tutarlılık testleriyle denetlenir. Bu sayede metnin hem akademik düzeyi hem de okur üzerindeki etkisi somut verilerle belgelendirilir.
Çeviri tesliminden sonra revizyon süreci nasıl işliyor?
Teslim edilen metin üzerinde yazarın geri bildirimleri esas alınır. Revizyon talebi, terminoloji tercihi, üslup beklentisi veya ek düzeltme ihtiyacına göre değerlendirilir. Metin yeniden ölçüm raporlarından geçirilerek güncellenir ve revize edilmiş nihai sürüm yazara teslim edilir.
Editör onaylı çeviri ile standart çeviri arasındaki fark nedir?
Standart çeviri, anlam koruma ve okunabilirlik ölçümleriyle doğrulanmış temel metni sunar. Editör onaylı çeviri ise bu sürece ek olarak ileri düzey üslup analizi, terminoloji incelemesi ve ayrıntılı ölçüm raporları içerir. Böylece metin yalnızca çevrilmiş değil, aynı zamanda akademik yayın standartlarına göre denetlenmiş olur.
Çeviri çıktıları hangi formatlarda teslim ediliyor?
Çeviri metinleri yazarın ihtiyacına göre farklı formatlarda teslim edilir. En yaygın biçimler Microsoft Word (DOCX) ve PDF’tir. Akademik çalışmalar için talep edilirse LaTeX formatı da desteklenir. Böylece metin, doğrudan yayın veya baskı süreçlerinde kullanılmaya hazır hale gelir.

“Yeni Nesil Kavramsal Kitap Çevirisi.”
3 Günde Dünyanın Dilinde
Kelimeleri değil, kitabınızın ruhunu çeviriyoruz.
WE ANALYZE YOUR DATA
Biz sadece çeviri yapmıyoruz, okur üzerindeki etkisinide ölçüyoruz

Kurucu & Strateji Lideri
Global okuyucu için yerelleştirilmiş çeviri mimarisi
Nitelikli Çeviri
New York’tan Tokyo’ya Raflarda.
Küresel Yayıncılık
Kitabınızın dünyadaki yankısını ölçüyoruz
Etki Ölçümleri
FEATURES
Kitap Çevirisinde Yeni Bir Dönem
PRICING
Kavram Haritalama
Riskli terimleri tespit eder, doğru karşılıkları belirler ve kitabın tamamında tutarlılığı korur
Etki Ölçüm Raporları
Eserinizin okur üzerindeki etkisini sayılarla, grafiklerle ve net verilerle görün
Küresel Yayıncılık ve Dağıtım
Çevirisi tamamlanan kitaplarınız Amazon, Apple Books, IngramSpark ve daha birçok platformda yayınlanır
Edebi İtibar
Tutarlılığı kanıtlanmış, belgelenmiş çeviri; yazara uluslararası saygınlık kazandırır
Tutarlı Çevirinin Anahtarı
Kavram Haritalama, çeviri sürecini rastlantısallıktan çıkarır. Riskli terimler yalnızca tespit edilmez; net karşılıklarıyla birlikte ölçülür, belgelenir ve tüm metne yayılan bir tutarlılıkla korunur. Çeviri artık sezgiye değil, raporlanmış veriye dayanır
Kavram Haritalama
Riskli terimleri tespit eder, doğru karşılıkları belirler ve kitabın tamamında tutarlılığı korur
Etki Ölçüm Raporları
Eserinizin okur üzerindeki etkisini sayılarla, grafiklerle ve net verilerle görün
Küresel Yayıncılık ve Dağıtım
Çevirisi tamamlanan kitaplarınız Amazon, Apple Books, IngramSpark ve daha birçok platformda yayınlanır
Edebi İtibar
Tutarlılığı kanıtlanmış, belgelenmiş çeviri; yazara uluslararası saygınlık kazandırır
Tutarlı Çevirinin Anahtarı
Kavram Haritalama, çeviri sürecini rastlantısallıktan çıkarır. Riskli terimler yalnızca tespit edilmez; net karşılıklarıyla birlikte ölçülür, belgelenir ve tüm metne yayılan bir tutarlılıkla korunur. Çeviri artık sezgiye değil, raporlanmış veriye dayanır
REVOLUTION
Cümlenin Ritmini, Paragrafın Dengesini
Anlatımın Gücünü Ölçüyoruz
Ton Ve Duygu Uyum Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
“Çeviri yalnızca sözcükleri değil, duyguları da taşır. Ton ve Duygu Uyum Skoru, orijinal metnin kalp atışının çeviride aynı ritimle sürüp sürmediğini ölçer.”

Anlam Koruma Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
“Çevirinin en kritik sınavı: Yazarın sesini kaybetmeden başka dile taşıyabilmek. İşte bu skor, o sadakatin ölçüsüdür.”

Cümle Yapısı ve Akış Analizi Nedir? Nasıl Ölçülür?
“Bir metnin nefesi, cümlelerin ritminde saklıdır. Akış Analizi, çevirinizin okuru sürükleyip sürüklemediğini ortaya koyar.”

Okunabilirlik Skorları Nedir? Nasıl Ölçülür?
“Anlam güçlü olabilir ama okunmazsa etkisizdir. Okunabilirlik Skorları, metninizin okuru sürükleyip sürüklemediğini ortaya koyar.”

Kelime Çeşitliliği ve Dil Zenginliği Neden Önemlidir? Nasıl Ölçülür?
“Bir metnin gerçek gücü, kelimelerinin çeşitliliğinde saklıdır. Bu analiz, çevirinizin zenginliğini rakamlara döker.

Terminoloji Tutarlılığı Nedir? Nasıl Sağlanır?
“Okur aynı kavramı her gördüğünde aynı duyguyu hissetmeli. Bu ölçüm, çevirinizdeki dil bütünlüğünü gözler önüne serer.”

Planlar & Paketler
“Ulaşılabilir Fiyatlandırma, Ölçülebilir Kalite”
Gelişim Paketi
Popular
$0.02
/kelime
Çeviri
Sizin Seçtiğiniz 2 Ölçüm Raporu
Alt Paketteki Herşey
Profesyonel Paket
$0.03
/kelime
Çeviri
Amazon KDP'de yayınlama
Kitap Kapak Tasarımı
1 Adet Amazon US tarafından basılmış Fiziki Kitabınız
Sizin Seçtiğiniz 4 Ölçüm Raporu
Alt Paketteki Herşey
Yazar Gelişim Paketi
Popular
$0.02
/kelime
“Her paragraf titizlikle incelenir, daha akıcı ve etkili cümleler için alternatif öneriler sunulur. Her önerinin yanında neden tercih edilmesi gerektiği açıklanır. Böylece yazar, kendi metnindeki güçlü ve zayıf yönleri görerek yazım becerisini geliştirir.”
Ölçüm Paketi
Custom
2 Farklı Ölçüm $0.01 /kelime
4 Farklı Ölçüm $0.02 /kelime
6 Farklı Ölçüm $0.03 /kelime
Bu Pakette Çeviri Yapılmaz
Yazar Gelişim Paketi
Popular
$0.02
/kelime
“Her paragraf titizlikle incelenir, daha akıcı ve etkili cümleler için alternatif öneriler sunulur. Her önerinin yanında neden tercih edilmesi gerektiği açıklanır. Böylece yazar, kendi metnindeki güçlü ve zayıf yönleri görerek yazım becerisini geliştirir.”
Ölçüm Paketi
Custom
2 Farklı Ölçüm $0.01 /kelime
4 Farklı Ölçüm $0.02 /kelime
6 Farklı Ölçüm $0.03 /kelime
Bu Pakette Çeviri Yapılmaz
FAQ'S
Sık Sorulanlar
Aklınızdaki tüm sorulara cevap verelim.
Çeviri sürecinde akademik doğruluk nasıl garanti ediliyor?
Terminoloji tutarlılığı hangi yöntemlerle korunuyor?
Çeviri sonrası editör denetimi hangi aşamaları kapsıyor?
Ölçüm raporları okura etkisini nasıl ortaya koyuyor?
Çeviri metni uluslararası yayın standartlarına uygun mu hazırlanıyor?
Gizlilik ve telif hakları konusunda hangi güvenceleri sağlıyorsunuz?
Teslim süresi gerçekten 3 gün mü?
Çeviri sürecinde yapay zekâ ile insan katkısı nasıl dengeleniyor?
Farklı akademik disiplinler için özel terminoloji desteği sağlıyor musunuz?
Okunabilirlik ve üslup ölçümleri hangi araçlarla yapılıyor?
Çeviri tesliminden sonra revizyon süreci nasıl işliyor?
Editör onaylı çeviri ile standart çeviri arasındaki fark nedir?
Çeviri çıktıları hangi formatlarda teslim ediliyor?
FAQ'S
Sık Sorulanlar
Aklınızdaki tüm sorulara cevap verelim.
Çeviri sürecinde akademik doğruluk nasıl garanti ediliyor?
Terminoloji tutarlılığı hangi yöntemlerle korunuyor?
Çeviri sonrası editör denetimi hangi aşamaları kapsıyor?
Ölçüm raporları okura etkisini nasıl ortaya koyuyor?
Çeviri metni uluslararası yayın standartlarına uygun mu hazırlanıyor?
Gizlilik ve telif hakları konusunda hangi güvenceleri sağlıyorsunuz?
Teslim süresi gerçekten 3 gün mü?
Çeviri sürecinde yapay zekâ ile insan katkısı nasıl dengeleniyor?
Farklı akademik disiplinler için özel terminoloji desteği sağlıyor musunuz?
Okunabilirlik ve üslup ölçümleri hangi araçlarla yapılıyor?
Çeviri tesliminden sonra revizyon süreci nasıl işliyor?
Editör onaylı çeviri ile standart çeviri arasındaki fark nedir?
Çeviri çıktıları hangi formatlarda teslim ediliyor?
CONTACT
Bize Ulaşın
Sorularınız mı var, destek mi gerekiyor? Size yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız
Bize Yazın
Teknik sorunlarınız veya ürünlerimizle ilgili sorularınız için bize e-posta gönderebilirsiniz
Bize Yazın
Teknik sorunlarınız veya ürünlerimizle ilgili sorularınız için bize e-posta gönderebilirsiniz
CONTACT
Bize Ulaşın
Sorularınız mı var, destek mi gerekiyor? Size yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız
Bize Yazın
Teknik sorunlarınız veya ürünlerimizle ilgili sorularınız için bize e-posta gönderebilirsiniz
